Las reediciones portuguesas de bolsilibros españoles



Pese a que yo creía tener ya razonablemente amarrada toda la información relativa a los bolsilibros de ciencia ficción escritos en español -no olvidemos las colecciones argentinas-, de vez en cuando me encuentro con sorpresas que no esperaba pero que, obviamente, son bienvenidas.

Una de ellas, la última por ahora, tuvo lugar cuando a principios de diciembre de 2016 Álvaro Holstein1, un aficionado portugués con inquietudes similares a las mías, me escribió un correo electrónico preguntándome si conocía los autores a quienes correspondían tres seudónimos (André Tagorelle, Tingusa Gelany y Ray Jones) bajo los que habían sido firmados varios bolsilibros portugueses de ciencia ficción, ya que sospechaba que pudiera tratarse de traducciones de originales.

Lamentablemente, poco fue lo que pude encontrar. Tenía constancia de que ninguno de estos seudónimos había aparecido en las colecciones de bolsilibros ciencia ficción, y una consulta al catálogo de la Biblioteca Nacional los únicos datos que me aportó fueron que André Tagorelle aparecía como “autor” -no figuraba el nombre real- de cuatro bolsilibros, tres de ellos del oeste y el restante policíaco, todos ellos publicados por la Editorial Rollán en 1957 y dos de los primeros reeditados en 1982 por la Editorial Andina.

Algo similar ocurría con Ray Jones, del que la Biblioteca Nacional tampoco daba información sobre su verdadera identidad aunque figuraban de su autoría un bolsilibro policíaco publicado por Rollán en 1955 y reeditado por Rollán en 1963 y por Andina en 1979, y cinco más del oeste, los tres primeros publicados por la Editorial Edis en 1952-53 y los dos restantes por Andina en 1979.

Y eso era todo, puesto que Tingusa Gelany ni siquiera aparecía. Recurrí entonces a Jesús Cuadrado, uno de los mayores especialistas en literatura popular española, que consiguió aclararme buena parte de las incógnitas: André Tagorelle era Agustín de la Torre Rodríguez, y tras Ray Jones se encontraba Pedro Manuel Ruiz Sanz. No conocía el tercer seudónimo, Tingusa Gelany, por lo que pensaba que no se trataba de un escritor español.

Transmití esta información a Álvaro, pero la cosa no quedó ahí porque me había picado la curiosidad... y como éste, con la proverbial amabilidad portuguesa, se ofreció a proporcionarme cuantos datos pudiera, me encontré de repente con un importante filón informativo cuya existencia no sospechaba pero que, evidentemente, no estaba dispuesto a desdeñar.

Porque no sólo existieron varias colecciones portuguesas de bolsilibros de ciencia ficción prácticamente contemporáneas a sus homólogas españolas, sino que además, y esto era para mí lo más interesante, en ellas había aparecido un nutrido número de traducciones de bolsilibros españoles. Álvaro afirmaba que todas ellas figuraban como reediciones de originales españoles, pero a mi no me cuadraban las cuentas dado que, según mis notas, Pedro Manuel Ruiz Sanz no figuraba como autor de ninguna novela de ciencia ficción, ni como Ray Jones ni bajo ningún otro seudónimo, mientras de Agustín de la Torre Rodríguez tan sólo conocía la existencia de dos novelas de la colección Espacio, una de ellas reeditada años más tarde por Andina, firmadas ambas como Austin Tower.

Proseguimos con el intercambio de correos electrónicos, enviándome él los interesantes enlaces de dos páginas dedicadas a las colecciones de ciencia ficción portuguesas, la de João Manuel Mimoso y la suya propia, junto con información adicional no menos importante para mí. Fue entonces cuando decidí escribir un artículo no sobre las colecciones portuguesas de ciencia ficción, algo que además de desbordar los límites de mis pretensiones no sería sino un plagio de estas dos fuentes, sino sobre las reediciones de bolsilibros españoles, aunque como veremos más adelante no todas lo fueron ya que, según todos los indicios, hubo también títulos originales que no habían sido publicados previamente en español. Huelga decir que, de no haber sido por él, este artículo jamás hubiera podido existir, por lo que en justicia debería ser considerado coautor del mismo.

Para empezar, conviene recordar que, conforme se deduce de los estudios de Mimoso y Holstein, las colecciones de ciencia ficción portuguesa siguieron un camino muy parecido al de sus homólogas españolas, pero su número fue más reducido y las colecciones, asimismo, más cortas, algo que llama la atención teniendo en cuenta que disponían del mercado brasileño, aunque al parecer este país también contó con colecciones propias. Las colecciones portuguesas fueron tanto de bolsilibros como de libros de bolsillo encuadernados en rústica similares a las españolas Nebulae o Galaxia de Vértice. En cuanto a los autores, nos encontramos con un poco de todo: escritores portugueses y españoles de bolsilibros, por supuesto bajo seudónimo, y ya en un nivel superior traducciones de clásicos anglosajones, franceses e italianos, junto con originales portugueses. Curiosamente en este apartado no aparece ninguna novela española, aunque teniendo en cuenta las dificultades que tenían los autores hispanos para publicar fuera del gueto de los bolsilibros, esto es algo que no puede resultar extraño.

Centrémonos, pues, en las colecciones de bolsilibros que, en todo o en parte, se nutrieron de traducciones de originales españoles; fueron seis en total, aunque algunas de ellas resultaron tan efímeras que no pasaron del primer número. En cuanto a los títulos, por lo general corresponden a la traducción directa de los españoles.


Colección Robot



La primera colección en orden cronológico fue Robot, publicada hacia 1957 ó 1958 por el editor Roussado Pinto para Fomento de Publicações. Se nutrió en su totalidad de la colección homónima española, un frustrado intento de Enrique Sánchez Pascual por zafarse del control de las grandes editoriales que, bajo el sello de la editorial Mando, alcanzó tan sólo una quincena de títulos durante los años 1955 y 1956. La edición portuguesa, que aprovechó también las portadas, fue todavía más corta, ya que sólo abarcó los siete primeros números sin respetar el orden de publicación original. Se da la circunstancia de que en la contraportada del número 7, el último que apareció, se anunciaba una novela firmada no por Alan Comet, seudónimo que utilizó Sánchez Pascual en esta colección, sino de un desconocido Willy Ross que, según Álvaro Holstein, cabe suponer que se tratara del propio Roussado Pinto. La novela se titulaba “Gangsters” no século XXX, y no llegó a ser publicada.


EDICIÓN PORTUGUESA EDICIÓN ESPAÑOLA
1 Os micro-robots de Saturno Alan Comet 3 Los micro-robots de Saturno Alan Comet
2 Ventosas da demência Alan Comet 4 Ventosas de demencia Alan Comet
3 A rebelião dos hipogeos Alan Comet 1 La rebelión de los hipogeos Alan Comet
4 A invasão dos electrófagos Alan Comet 2 La invasión de los electrófagos Alan Comet
5 Desintegradores de carne Alan Comet 5 Desintegradores de carne Alan Comet
6 O robot do Dr. Freuding Alan Comet 6 El robot del Dr. Freuding Alan Comet
7 O despertar do passado Alan Comet 7 El despertar del pasado Alan Comet
8 “Gangsters” no século XXX* Willy Ross

* Anunciada.


Colección Espaço



Espaço, una de las colecciones portuguesas más longevas -llegó a alcanzar los 25 títulos-, se nutrió de su homónima española Espacio, aunque también publicó novelas originales o que, al menos, yo no tengo reseñadas como procedentes de esta última ni de ninguna otra colección española. Publicada por la editorial Mãos de Fada entre 1958 y 1960, de sus 25 títulos tan sólo diez corresponden a traducciones de novelas de Espacio firmadas por Austin Tower, Johnny Garland, H.S. Thels y Clark Carrados/Louis G. Milk, habiéndose respetado en todos los casos los seudónimos de la edición española.

Hasta aquí nada de particular, pero ¿qué pasa con los quince títulos restantes? Pues aquí viene lo más interesante de todo. Para empezar todos ellos figuran como traducciones, con sus correspondientes “títulos originales”, pese a que no conozco los bolsilibros españoles de los que teóricamente deberían provenir; y digo españoles porque salvo en el caso de las cinco novelas firmadas por Tingusa Gelany, con toda probabilidad -tal como ya he comentado- un autor portugués también “traducido”, las nueve restantes se reparten entre tres seudónimos de escritores españoles: Austin Tower (dos) y André Tagorelle (cuatro), y Ray Jones (cuatro).

Los dos primeros seudónimos corresponden a Agustín de la Torre Rodríguez que, como también he comentado, tan sólo publicó dos únicas novelas de ciencia ficción -reeditadas, por cierto, en Espaço- firmándolas como Austin Tower. Estas cinco, por lo tanto, son aparentemente inéditas en español, lo que no deja de ser llamativo. E igual ocurre con las otras cuatro de Ray Jones, es decir, Pedro Manuel Ruiz Sanz.

Estas nueve novelas aparentemente inéditas en España, pero traducidas y publicadas en Portugal plantean una interesante cuestión. ¿Por qué razón no fueron publicadas en España? Porque quizá una pudiera habérseme pasado por alto de haberlo sido en alguna colección poco conocida y efímera, pero nueve son demasiadas máxime teniendo en cuenta que la colección Espaço se nutrió del fondo editorial de Espacio, el cual es perfectamente conocido.

Por un lado, me parece poco verosímil que fueran escritas ex profeso para publicarlas en Portugal; previa traducción, claro, porque cabe suponer que ninguno de los dos autores las escribiera originalmente en portugués. Otra posibilidad sería que se hubieran quedado “colgadas” por el cierre repentino de una colección, algo que ocurrió en varias ocasiones, pero poco factible en este caso dado que Espacio continuó publicándose durante muchos años más. O, y quizá aquí pudiera estar la clave, que se tratara de originales rechazados por Espacio y aprovechados por sus autores para el mercado portugués, aunque en aquella época todavía se publicaba Luchadores del Espacio y existía alguna otra colección menor, y era una práctica bastante habitual recurrir a otra colección cuando les rechazaban un original, sin más cambios que la “reencarnación” en otro seudónimo.

Además, insisto en ello, son demasiadas novelas para pasar desapercibidas, concentradas además en dos únicos autores. Dejo aparte las cinco novelas firmadas por Tingusa Gelany ya que, al tratarse probablemente de un autor portugués que Álvaro no ha conseguido identificar, quedan fuera del ámbito del artículo.

En la parte derecha de la siguiente tabla indico sólo las novelas reeditadas. El resto, aparentemente, fueron publicadas originalmente en su versión portuguesa.


EDICIÓN PORTUGUESA EDICIÓN ESPAÑOLA
1 Primeira etapa: “¡Ulania!” André Tagorelle
2 O átomo sangrento Tingusa Gelany
3 Os Infra-homens de Benin Ray Jones
4 Mandraka e os seus Robots André Tagorelle
5 Morte no tecto do mundo Ray Jones
6 Duas Raças em Luta Tingusa Gelany
7 Élia, rainha de Júpiter Austin Tower 27 Elia, reina de Júpiter Austin Tower
8 O viajante de Saturno Austin Tower 35 El viajero de Saturno Austin Tower
9 Fim implacável André Tagorelle
10 A máquina de matar tempo Austin Tower
11 As catacumbas de Londres Ray Jones
12 O planeta do terror Tingusa Gelany
13 Zero Johnny Garland 109 “Zero” Johnny Garland
14 Os ratos H.S. Thels 120 Las ratas H.S. Thels
15 A morte é assim Austin Tower
16 Uma ilha debaixo do mar Ray Jones
17 A nova criação Tingusa Gelany
18 Os emigrantes do mundo extinto André Tagorelle
19 A invasão dos gelos H.S. Thels 3 La invasión de los hielos H.S. Thels
20 A revolta dos átomos H.S. Thels 5 La rebelión de los átomos H.S. Thels
21 O negro espaço silencioso Clark Carrados 11 El negro espacio silencioso Clark Carrados
22 Motim electrónico Louis G. Milk 12 Motín electrónico Louis G. Milk
23 O planeta dos homens perdidos H.S. Thels 164 El planeta de los hombres perdidos H.S. Thels
24 Memórias de uma máquina Clark Carrados 65 Memorias de una máquina Clark Carrados
25 O novo Gulliver Tingusa Gelany

Las portadas, varias de de las cuales fueron ilustradas por el prestigioso pintor e ilustrador portugués Carlos Alberto Santos, están claramente inspiradas en sus homólogas españolas, aunque se trata de versiones propias y no de unas simples copias.


Colección Naviatom



En 1962 Edições Hércules publicó Senhores do Sol, número 1 de la colección española de idéntico nombre. También el título, la portada y el seudónimo -Walt G. Dovan, es decir, Pedro Guirao- se correspondían con los del número 1 de esta breve colección, publicada asimismo en 1962, que tan sólo llegó hasta el número 4, quedando el quinto inédito pese a haber sido anunciado. Todavía más efímera fue su hermana portuguesa, ya que únicamente fue publicado este número, aunque llegó a ser anunciado el segundo, O tricéfalo, correspondiente al número 2 de la edición española.


Colección SIP



La colección SIP -siglas de Spacial International Police- fue uno de los sellos de la editorial Toray que, entre 1960 y 1962, publicó un total de 81 novelas a mitad de camino entre la ciencia ficción y el género policíaco. Edições Hércules probó suerte de nuevo en 1963 editando como primer número -también en esta ocasión conservaron el nombre de la colección española, así como la portada- Assassinato na Lua Terminus, de Alan Comet (Enrique Sánchez Pascual), una traducción del número 2 de la colección española. Lamentablemente, de nuevo la colección no llegó a pasar del primer número.


Colección Kizola



Hacia 1972 Edições Lito-Tipo, sorprendentemente radicada en Luanda, la capital de la todavía colonia portuguesa de Angola, sacó al mercado la colección Kizola que, a diferencia de los anteriores, no era específica, alternándose en ella las novelas de ciencia ficción con las pertenecientes a otros géneros. Según las páginas consultadas cuatro de sus números -al parecer los únicos dedicados a la ciencia ficción- corresponden a reediciones de bolsilibros españoles, en esta ocasión pertenecientes a la segunda de las dos colecciones bautizadas por la editorial Toray como Ciencia Ficción, la cual alcanzó entre 1967 y 1972 los 132 números.

Estas cuatro reediciones corresponden en su totalidad a novelas de Luis García Lecha elegidas aparentemente al azar entre todas las firmadas bajo sus dos seudónimos, uno de los cuales apareció por cierto con la curiosa errata de Clark Carradas. Para las portadas se aprovecharon las ilustraciones originales recortándolas de una manera un tanto bárbara, y aunque en general los títulos fueron simplemente traducidos al portugués, en una ocasión éste fue cambiado por otro completamente distinto.


EDICIÓN PORTUGUESA EDICIÓN ESPAÑOLA
5 A vingança do astronauta Louis G. Milk 124 Honor de astronauta Louis G. Milk
6 Estação nas estrelas Louis G. Milk 85 Estación en las estrellas Louis G. Milk
9 Marte espera-nos Louis G. Milk 83 ¡Marte, espéranos! Louis G. Milk
12 A invasão da Lua Clark Carradas 123 Estampida al satélite Clark Carrados

Colección Galáxia 2001



Tal como su nombre indica, esta colección portuguesa se nutrió en exclusiva de ejemplares publicados previamente en la española Galaxia 2001, publicada por la Editorial Andina -o EASA- entre 1975 y 1986. Fue una colección muy longeva ya que alcanzó los 380 títulos, la mayor parte de ellos reediciones de otras colecciones anteriores, principalmente de Espacio.

Su versión portuguesa, editada por la Agência Portuguesa de Revistas entre 1976 y 1984, abarcó casi la totalidad de los años en los que estuvo activa la española. Pese a ello, tan sólo llegó a reeditar 70 de los 380 títulos de ésta, aproximadamente un 18% del total. No obstante, ésta fue con diferencia la colección portuguesa de bolsilibros de ciencia ficción más longeva. Si cotejamos el listado de ambas colecciones, podemos comprobar que la edición portuguesa comenzó respetando el orden de publicación de la española con aproximadamente un año de retraso, aunque a partir del número 13 empezaron a aparecer saltos -evidentemente muchas de las novelas españolas no llegaron a ser traducidas- y alteraciones en el orden de publicación, que acabó siendo bastante caótico. Lo cual, sumado al no menos caótico revoltijo de la colección española, acabó por convertir en imposible cualquier intento de encontrar un mínimo orden en los títulos.


EDICIÓN PORTUGUESA EDICIÓN ESPAÑOLA
1 Os estranhos Addison Starr 1 Los extraños Addison Starr
2 O espelho Curtis Garland 2 El espejo Curtis Garland
3 Homens mistos Peter Kapra 3 Hombres mixtos Peter Kapra
4 Os actores do cosmos Walt G. Dovan 4 Los actores del cosmos Walt G. Dovan
5 Poema das galaxias Addison Starr 5 Poema de las galaxias Addison Starr
6 Alguma coisa entre nós... Curtis Garland 6 “Algo” entre nosotros Curtis Garland
7 Monstro mitico Peter Kapra 7 Monstruo mítico Peter Kapra
8 Os escravos técnicos Walt G. Dovan 8 Los esclavos técnicos Walt G. Dovan
9 A cidade Addison Starr 9 Urbe Addison Starr
10 Cérebro mecânico Peter Kapra 10 Cerebro mecánico Peter Kapra
11 “X” Curtis Garland 11 “X” Curtis Garland
12 Psicose zenital Walt G. Dovan 12 Psicosis cenital Walt G. Dovan
13 Quando as estrelas pararem Joe Mogar 18 Cuando se detengan las estrellas Joe Mogar
14 Os cágados Peter Kapra 19 Los galápagos Walt G. Dovan
15 Morte corrosiva Peter Kapra 17 Muerte corrosiva Peter Kapra
16 Prisão sideral Walt G. Dovan 22 Prisión sideral Walt G. Dovan
17 Quatro histórias de ficção cientifica Lou Carrigan 21 Fantaficción Lou Carrigan
18 Projecto número: trezentos e nove M. Saadrovitch 23 Proyecto número trescientos nueve M. Saadrovitch
19 Chegou do espaço Henry Keystone 24 Llegó del espacio Henry Keystone
20 A mão do diabo Peter Kapra 20 La mano del diablo Peter Kapra
21 Órbita de loucura Joe Mogar 14 Órbita de locura Joe Mogar
22 Os cem dias de Medusa Addison Starr 13 Los cien días de la Medusa Addison Starr
23 O telepata Joe Mogar 33 El telépata Joe Mogar
24 Poderoso senhor J. Tegman 31 Poderoso caballero J. Tegman
25 O hóspede Frank McFair 29 Huésped Frank McFair
26 Un buraco negro Fel Marty 28 Un negro agujero Fel Marty
27 Magnus Addison Starr 16 Magnus Addison Starr
28 Dimensão 354-X Joe Mogar 30 Dimensión 354-X Joe Mogar
29 Era Atlântica Walt G. Dovan 27 Era atlántica Walt G. Dovan
30 Ódio em Kosol Peter Kapra 26 Odio en Kosol Peter Kapra
31 O fantástico universo Lou Carrigan 25 El fantástico universo Lou Carrigan
32 Operação “C-7” Peter Kapra 41 Operación “C-7” Peter Kapra
33 A gruta do tempo Peter Kapra 35 La gruta del tiempo Peter Kapra
34 A alavanca do tempo Law Space 44 La palanca del tiempo Law Space
35 Revolta no espaço Walt G. Dovan 38 Desafío espacial Walt G. Dovan
36 Os homens-peixes Peter Kapra 39 Los hombres-peces Peter Kapra
37 A voz de Panor J. Tegman 34 La voz de Panor J. Tegman
38 Talismã J. Tegman 36 Talismán J. Tegman
39 Os magos de Urca Peter Kapra 15 Los magos de Urca Peter Kapra
40 Olhos do céu Peter Kapra 32 Ojos del cielo Peter Kapra
41 Fraude com a morte Peter Kapra 40 Fraude con la muerte Peter Kapra
42 A mensagem Frank McFair 37 El mensaje Frank McFair
43 Os hibernantes Peter Kapra 46 Los hibernantes Peter Kapra
44 À beira do cataclismo Mel Daney 83 Al borde del cataclismo Mel Daney
45 Aparece Mister Adonis Frank McFair 98 Aparece Mister Adonis Frank McFair
46 Enquanto brilham as estrelas H.S. Thels 51 Mientras brillan las estrellas H.S. Thels
47 Egofobia Peter Kapra 45 Egofobia Peter Kapra
48 A descoberta Frank McFair 109 El descubrimiento Frank McFair
49 Assassino telepata W. Sampas 53 Asesino telépata W. Sampas
50 Um mundo novo Peter Kapra 48 Un mundo nuevo Peter Kapra
51 Silêncio para um morto Mortimer Cody 43 Silencio para un muerto Mortimer Cody
52 Próxima estação: Destino Gaile Somar 136 Próxima estación: Destino Gaile Somar
53 Gritos de monstro J. Tell 165 Alaridos de monstruo J. Tell
54 Assassinato no terminal-lua Alan Comet 49 Asesinato en Luna-Término Alan Comet
55 O império da besta J. Tell 161 El imperio de la Bestia J. Tell
56 Os visitantes da estrela longínqua César Torre 42 Los visitantes de la lejana estrella César Torre
57 Sismo cósmico Peter Kapra 181 Seísmo cósmico Peter Kapra
58 Homo stelaris Peter Kapra 167 Homo stelaris Peter Kapra
59 Prisão glaciar Walt G. Dovan 160 Prisión glacial Walt G. Dovan
60 Deuses siderais Peter Kapra 173 Dioses siderales Peter Kapra
61 Loucura em Nestor Walt G. Dovan 164 Locura en Néstor Walt G. Dovan
62 Pode ter sido assim Peter Kapra 47 Pudo haber sido así Peter Kapra
63 Espiões siderais Peter Kapra 186 Espías siderales Peter Kapra
64 A rocha viva Peter Kapra 162 La roca viviente Peter Kapra
65 A luz vivente Walt G. Dovan 175 La luz viviente Walt G. Dovan
66 Epidemia Walt G. Dovan 183 Epidemia Walt G. Dovan
67 Guerra galáctica Peter Kapra 158 Guerra galáctica Peter Kapra
68 Terror hipnótico Peter Kapra 84 Terror hipnótico Peter Kapra
69 Pesadelos! Peter Kapra 50 ¡Pesadillas! Peter Kapra
70 Passado incrível Walt G. Dovan 80 Pasado increíble Walt G. Dovan

Llama la atención que, pese a ser la colección portuguesa cinco veces y media más corta que la española, su extensión temporal fuese casi igual a la de ésta, ya que empezó a publicarse un año más tarde y fue cancelada tan sólo dos años antes que la española, por lo que coexistieron durante ocho de los once años que duró esta última. Asimismo el número más alto reeditado en portugués -aunque en su última etapa la selección de títulos fue, si cabe, todavía más caótica que al principio- fue el 186, por lo cual la totalidad de los ejemplares lusos corresponden en su totalidad a la primera mitad de la colección española.

Como anécdota, cabe reseñar que, aunque por lo general respetaron los seudónimos, en ocasiones nos encontramos con algún cambio entre Peter Kapra y Walt G. Dovan; aunque como tras ambos se encontraba el mismo escritor, Pedro Guirao, todo se quedaba en casa... amén de que este trastoque de seudónimos era relativamente habitual, en general por despistes durante la maquetación, hasta el punto de que en algunas ocasiones aparece un seudónimo en la portada y otro diferente del mismo autor en el texto.

Asimismo nos encontramos con el caso curioso de una novela reeditada dos veces en dos colecciones diferentes, pero con distintas traducciones del título. Se trata de Asesinato en Luna-Término, firmada por Alan Comet (Enrique Sánchez Pascual) y publicada con el número 2 de la colección SIP. Esta novela fue reeditada en Galaxia 2001 con el número 49, e idéntica firma. Como ya vimos, el único número de la colección portuguesa SIP correspondió a la traducción de la primera de ellas bajo el título de Assassinato na Lua Terminus, mientras que la segunda apareció como Assassinato no terminal-lua con el número 54 de Galáxia 2001. Traduttore, traditore...




1 Cuestión surgida en el ámbito de su investigación con vistas a la reedición de la Bibliografia da Ficção Científica e Fantasia Portuguesa.
NOTA: Todas las portadas de bolsilibros portugueses están tomadas de las páginas web de João Manuel Mimoso y Álvaro Holstein.

Ver también: Las reediciones brasileñas de bolsilibros españoles.


Publicado el 9-2-2017